18:52

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Хыхы, в дополнению к посту  Алсет, в одном из вариантов перевода Сет называют Сей. Хотя бы Сиф, что ли переводили...

@темы: Trinity Blood

Комментарии
26.07.2009 в 22:44

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Devona_Shade Да,перечитывать пыталась, потом как то времени не стало. Началась сессия
Думаю, для того, что бы все понять и увидеть надо прочитать очень много раз, по крайней мере мне)
26.07.2009 в 22:52

Зоошизик. Распространяю бешенство через близкий контакт.
Lessiandra

Перечитывать надо )
26.07.2009 в 22:54

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Devona_Shade Согласна:)
27.07.2009 в 07:10

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Алсет, во-первых, дайте точную цитату, я в тексте ничего "древнеальбионского" не помню. =) Склероз, наверное.
Во-вторых, имя Esther употребляется в английском переводе Библии. В отличие от русского языка, где есть английское имя Эстер и библейское имя Эсфирь, и второе ассоциируется со значением "звезда", в то время как в первом нет этой символики, это современное английское имя, для русского потерявшее уже начальное значение. В японском языке (напоминаю, речь идет все-таки о тексте на японском =) ) ситуация та же, что в английском: имя エステル, как заимствованное, имеет и отсылку к Библии (стало быть, значение "звезда"), и является современным английским именем. То есть у господина Ёсиды имя главной героини, являясь английским именем, несет в себе и определенную символику.
А у нас получается два варианта: Эстер, если мы хотим подчеркнуть именно альбионское происхождение главной героини; Эсфирь, если мы хотим подчеркнуть отсылку к Библии. Таким вот, как вы говорите, "косом". х)) А Эстелла-Стелла здесь вовсе не к месту. =)

Lessiandra Ну да вообще если уж совсем правильно читать, что Seth это Сиф, хотя если честно, то мне больше, все таки Сет нравится, благозвучнее, вы правы. Все ошибки переводчиков.
Ну, это не "если уж совсем правильно", а просто правильно, но я уже к мелочам цепляюсь. х)) А где ошибки переводчиков-то? =)
27.07.2009 в 10:18

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Кито Сет перевести Сэй. Но это уже какой то левый перевод, я об аниме говорю.:)
27.07.2009 в 19:23

ein bisschen bi ein bisschen schwul
А, все, поняла. =)
27.07.2009 в 19:54

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Кито, Дитрих говорит следующее(аниме): " НА ДРЕВНЕМ ЯЗЫКЕ ЭТОЙ СТРАНЫ твое имя значит звезда"
И: Эсфирь, извините, чисто русское изобретение. В еврейском, а, следовательно, и библейском обиходе она - Эстер. Верьте мне, сама еврейка, хоть и православная.
27.07.2009 в 21:08

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Алсет, а мы говорим о переводе на русский или о "еврейском обиходе"? Если о втором, я умываю руки и спорить не буду, мне эта тема попросту неинтересна. Если о первом, то ваши религиозные предпочтения мне совершенно по барабану. =)

О цитате, кстати: а Дитрих в этот момент не об английском говорит? Современном нам английском? Не соглашусь, кстати, что "фуруи котоба" - это "древний" язык, но это уже вопрос к Shinsen-subs и тем, кто делал перевод с их субтитров.
27.07.2009 в 21:17

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Кито, именно об этом я и писала, когда сделала предположение, что под "эстер", увы, имелось в виду японски-неграмотное "a star". И даже вспомнила Хирано, который подобные ляпсусы регулярно у себя в манге допускал.
Вы же зачем-то полезли с Эсфирью и Библией...
27.07.2009 в 21:19

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Алсет Мне все же кажется, что именно из библии и было взято, как и имена четверки, может, что бы традицию не нарушать?
27.07.2009 в 21:28

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Алсет, а мне кажется, не надо упрекать Ёсиду Сунао в неграмотности, он к этому повода не давал. Повторяю еще раз: имя "Эстер", которое он использует, используется также в библейской истории о девушке, очень преданной своему народу и своей вере (никого не напоминает?), чье имя имеет, в частности, смысл "звезда". Для русского языка это Эсфирь. В современном английском и современном японском языках Эсфирь=Эстер, так что мне кажется логичным предположить, что господин Ёсида не допустил идиотскую ошибку, как вы утверждаете, а сделал отсылку к Библии, которых у него в "Крови Троицы" пруд пруди. =)

И я не "зачем-то полезла", я просто не считаю автора "Крови Троицы" неграмотным человеком. =)
27.07.2009 в 22:00

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Кито, понимаете ли, это не отменяет того что уравнивая устами Дитриха Библию с английским он проявил некоторую, скажем так, смелость суждений.
Я не говорю, что Эстер - не библейское имя. Вполне возможно, оно взято именно оттуда, или, точнее, увы, из какой-нибудь Каббалы, ибо если к чему и отсылка, так это к ней (обоснуй, если надо, приведу в умыле).
Я говорю, что автор не совсем грамотно представлял его написание, что для японцев характерно и в целом.
Особенно - для мангак, кстати.
И Хирано, невзирая на его... хмм.. интересную орфографию, я весьма уважаю, тем паче, что у самой спеллинг прихрамывает.
Просто мы говорим о разных вещах: Вы- о семантике, я - о значении в самом банальном смысле слова.
28.07.2009 в 09:07

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Алсет понимаете ли, это не отменяет того что уравнивая устами Дитриха Библию с английским он проявил некоторую, скажем так, смелость суждений.
Смелость суждений в чем проявилась? =)

Я не говорю, что Эстер - не библейское имя. Вполне возможно, оно взято именно оттуда, или, точнее, увы, из какой-нибудь Каббалы, ибо если к чему и отсылка, так это к ней (обоснуй, если надо, приведу в умыле).
Обоснуй про Каббалу в умыле мне не нужен, приводите его здесь тогда уж. =) Хотя, насколько я помню, Книга Есфири - одна из книг Ветхого Завета, в канон входит, и одно только заимствование имени оттуда вряд ли признак каббалистических идей в голове японского юриста и писателя. Но если хочется покопаться под плинтусом - отчего нет, это было бы интересно. =)

Я говорю, что автор не совсем грамотно представлял его написание, что для японцев характерно и в целом.
Особенно - для мангак, кстати.

На основании чего вы так говорите? Потому что Хирано пишет неграмотно?
Кстати, будь Эстер ошибкой от "a star", как вам хочется верить, она была бы "Эсута:" в японском тексте, в то время как она "Эсутэру" - как и злосчастное имя. =) Но это так, к слову.

И Хирано, невзирая на его... хмм.. интересную орфографию, я весьма уважаю, тем паче, что у самой спеллинг прихрамывает.
Хирано я тоже уважаю, но, знаете, не за эрудицию и логику. Отнюдь. хD

Просто мы говорим о разных вещах: Вы- о семантике, я - о значении в самом банальном смысле слова.
А "значение в самом банальном смысле слова" - это что? В имени "Эсфирь" значение "звезда" есть. XD

Вам принцип лезвия Оккама знаком ведь?
28.07.2009 в 10:24

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Кито, неграмотность в иностранных языках свойственна в равной степени и Акино, и (черт. имя вылетело!) Автору "Убежища ангелов",и автору Дес Нотовской манги... Так что Йосида, увы, не одинок.

Каббала, уважаемый Кито, таки потому, хотя бы, что Лилит и мотив борьбы Авеля с Каином, отсутствующий в Библии, но в каббале наличествующий, потому, что имеется занятная идея сопоставления Авель -Покаявшийся Люцифер, а это - целиком и полностью каббала, и даже, скорее не совсем она, а модные нынче псевддокабалистические ньюэйджевские идеи. И там еще много подобного, если посмотреть.
Книгу же Эсфирь автор, думаю, так ни разу и не открыл...((

Э стар (честно смотрела свой учебник японского) каной передается аналогично с Эстер.

И я не говорю, что Эстер - изначально ошибка от "э стар". Я говорю, что приписывать имени такое толкование в английском языке можно только из-за ошибка. Хотя, кстати, сомневаюсь, что он знал значение имени Эсфирь. В Японии среди европейских имен оно - одно из самых нераспространенных, т.е. даже не попало в список, а там по 50 мужских и женских имен (а это уже моё страноведенье).

А принцип Оккама мне знаком. Просто здесь как раз и есть необходимость умножить сущности.
28.07.2009 в 11:50

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
в упор не вижу, в чем проблема. Английское Esther происходит от библейского. И современный вариант Эстер, и библейский Эсфирь пишутся по-английски одинаково Esther. Библейское имя имеет значение "звезда", значит, и современный английский вариант - тоже. Esther=Эсфирь=Эстер, так что Дитрих все говорит правильно - для английского. Именно английский и подразумевается в качестве древнего языка. Тысяча лет же прошла с нашего времени, разумеется, он для них древний!

И к слову о Сунао: судя по его общей прошаренности в плане Бибилии и любви к постмодернизму, все он прекрасно знал. Уж поверьте, героев он называл не от балды и историю каждого имени изучал.
И еще: почему тут, черт возьми, все время в качестве аргумента приводится безграмотность какого-нибудь мангаки? С каких пор Есида у нас мангу рисует?
28.07.2009 в 14:35

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Я все это читаю, и чувствую себя совсем глупой.:)
*краснеет*
28.07.2009 в 16:06

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Потому, что это наиболее характерный пример. В манге отлично видно как, где и что писал автор.
А прошаренность автора...да, была: не сомневаюсь, по инету. А там таки все же или дайджест, или ньюэйдж...
28.07.2009 в 16:14

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Алсет манга не совсем канон.
28.07.2009 в 16:21

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
Алсет да, и цитаты из Библии к каждой главе он тоже подбирал в гугле. "Ну-ка, что у нас там есть подходящего к восстанию в городе? Вперед!" И так все 10 томов. Каждую главу.
Ну что вы, в самом деле.
К тому же Есида был очень образованный человек и вообще юрист, которые все как один, чистоплюи) Если уж у него вся авторская Вселенная держится на библейских аллегориях, то Библию он явно изучил.

А видеть в манге Кие, что и как писал автор - это, наверное, ваш особый навык. Лично я там не вижу, к примеру, ничего из всей серии RAM, которая в плане исторических и литературных отсылок куда богаче ROM. И вижу кучу ереси, придуманного самим Кие, типа вампира-русалки по имени Анжелина Джоли.
Даже по подбору реальных персонажей, к которым каждый отсылает своего читателя, уже видна интеллектуальная пропасть между Сунао и мангакой. Анжелина ДЖоли и Медичи - просто сравните.

Так что не надо вот так сходу отказывать Сунао в образованности только потому, что он знает русского и всей этой абсолютно славянской темы с Эстер и Эсфирь, которая вас смущает
28.07.2009 в 16:21

Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Lessiandra, да нет, я не про Йосида, я про японский народный спеллинг)
28.07.2009 в 16:26

Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Алсет ну англ слова до неузнаваемости исковерканы, но при желании можно понять.)
29.07.2009 в 15:18

ein bisschen bi ein bisschen schwul
Алсет неграмотность в иностранных языках свойственна в равной степени и Акино, и (черт. имя вылетело!) Автору "Убежища ангелов",и автору Дес Нотовской манги... Так что Йосида, увы, не одинок.
Вы доказываете неграмотность Ёсиды Сунао неграмотностью других авторов. Это нелогично. =)

Каббала, уважаемый Кито *, таки потому, хотя бы, что Лилит и мотив борьбы Авеля с Каином, отсутствующий в Библии, но в каббале наличествующий, потому, что имеется занятная идея сопоставления Авель -Покаявшийся Люцифер, а это - целиком и полностью каббала, и даже, скорее не совсем она, а модные нынче псевддокабалистические ньюэйджевские идеи. И там еще много подобного, если посмотреть.
Книгу же Эсфирь автор, думаю, так ни разу и не открыл...((

Давайте по порядку. Мы с вами говорим про имя Эсфирь как отсылку к Библии. Вы внезапно говорите: "Вполне возможно, оно взято именно оттуда, или, точнее, увы, из какой-нибудь Каббалы, ибо если к чему и отсылка, так это к ней". Я отвечаю, мол, ну, приводите обоснуй. Вы говорите мне про имя Лилит и мотив борьбы Авеля с Каином. Это все еще нелогично.

Э стар (честно смотрела свой учебник японского) каной передается аналогично с Эстер.
Какой у вас учебник японского? Я вот знаю, что английское слово "star" в современном японском катаканой транскрибируется как "сута:" (двоеточие - длина звука). Имя Эстер записывается катаканой как "эсутэру". Мои источники: токийский учебник японского для иностранцев, японские тексты авторства Сунао (и, буду совсем честной, японские названия образчиков современного искусства Kimi no Na wa Star и Lucky Star). =) Кстати, писать фамилию автора как "Йосида" и упорно ее не склонять вас тоже учебник японского научил?

И я не говорю, что Эстер - изначально ошибка от "э стар". Я говорю, что приписывать имени такое толкование в английском языке можно только из-за ошибка.
Нет, это не так. Библейское имя "Эсфирь", в английском языке совпадающее с именем "Эстер", имеет значение "звезда". Имеет символику "звезда", кстати.

Хотя, кстати, сомневаюсь, что он знал значение имени Эсфирь. В Японии среди европейских имен оно - одно из самых нераспространенных, т.е. даже не попало в список, а там по 50 мужских и женских имен (а это уже моё страноведенье).
Вы можете хотя бы на пару минут прекратить держать за идиота человека с высшим юридическим образованием, создавшего нетривиальный (хотя бы тем, что это научная фантастика, поданная с атрибутикой фэнтэзи, это отдельный пункт, заслуживающий восхищения) и на удивление продуманный мир?
Даже вы знаете имя Эсфирь-Эстер, даже я знаю имя Эсфирь-Эстер, а нам, заметьте, далековато до создания известной на весь мир серии романов и повестей. Но Ёсида Сунао у нас должен быть неграмотным японцем.

А принцип Оккама мне знаком. Просто здесь как раз и есть необходимость умножить сущности.
И в чем эта необходимость выражается? У меня все получается без нее. =)

__
* Я девочка. По моим комментариям видно, что я пишу о себе в женском роде.
** Не совсем в тему, но не могу удержаться: в интернете, кстати, есть и текст Библии, и традиционные его толкования. Даже на японском. XD
29.07.2009 в 15:40

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
Вы можете хотя бы на пару минут прекратить держать за идиота человека с высшим юридическим образованием,

дай обниму!)
29.07.2009 в 15:43

ein bisschen bi ein bisschen schwul
mrs-skeeter, обнимай! х))
29.07.2009 в 15:56

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail