Бойся yкyса того, кто ест глазами (c) Не убивай врага спящим, а вдруг ему сняться кошмары? Пусть сначала досмотрит!(с) Влюблена в жизнь. Предана мечте. Верна себе.(с)
Хыхы, в дополнению к посту Алсет, в одном из вариантов перевода Сет называют Сей. Хотя бы Сиф, что ли переводили...
Сей, Сей, разумное, доброе, вечное....
Тут, кстати, буду спорить. "Эстер" к звезде никакого отношения не имеет, в отличии от Эстеллы. А Дитрих там прямо про значение имени говорил... Хотя, возможно, это безграмотный японский английский и имелось в виду "a star". Хирано тоже, помнится, candel писал...
И вообще - что так, что сяк -- "истерю" она по-японски звучит))
И, да: подаруначак от Леона: ссылка на хороший перевод. См. у меня)
Leon Garsia de Asturias благодарю вас сеньор.)
Серьезно, что ли? Вот это дают. х)
А она, кстати, не "хотя бы Сиф, что ли", она и есть Сиф. Сет - це для благозвучия. х) Ну, и Эстер - никак не Эстелла. Эсфирь еще да, может быть, но не, не Эстелла. И Эсфирь (как и произошедшее от этого Эстер) - с древнееврейского и есть "звезда". XD
Пардон за флуд; проходила мимо - не смогла удержаться.Ничего, я не противХотя тогда совсем интересная картинка вырисовывается: Дитрих говорит, что "звезда" на древнем языке этой страны, т.е. Альбиона. Эстелла-Стелла - это итальянский-латынь, то есть в принципе где-то как-то можно понять...
Но ИВРИТ? Да... Древний язык Альбиона.....
Дитрих говорил, что Эстер - звезда по-древнеальбионски.
==>Древнеальбионский, по мнению Кито=иврит?
Значит, древнеальбионский по Дитриху - это таки иврит?
Это был намёк на альбионское происхождение Эстер. ИМХО. Надо перечитать роман и поглядеть, в каком месте и при каких обстоятельствах он это говорит, а то я уже не помню )))
Просто в ошибку Дитриха верить... трудновато
А ты уже читала по второму разу? Очень интересное впечатление - вдруг видишь то, что не видно при первом прочтении и аниме вдруг понимается как ыб под другим углом )